segunda-feira, 30 de junho de 2008

Crusade


Pastor Willian Lau e eu- Tatuí Jun 2008

sexta-feira, 25 de abril de 2008

Other Kinds of Translations

Specialized Translation

Specialized translation is one of the most complex services and is based on the accurate and consistent translation of the certain terminology and the specific content. It requires joint efforts of project managers, professional translators, editors and proof-readers to ensure authenticity. Examples of Specialized Translation is catalogs and user manuals, financial reports and marketing materials, academic articles and scientific publications, web site contents and software interfaces.

Technical Translation

Technical description that accompanies your product is an important part of your business success because it reflects company’s competence and assures customers that they have chosen the right services. To establish its position in international markets any company needs to be multilingual, that includes translation of technical documentation into a variety of languages. Technical translation of manuals, user guides and other technical documents requires not only excellent linguistic abilities but also specific knowledge and experience in the field of expertise.
For example: technical documents of any format - pdf, html, cdr, jpg, etc.

quinta-feira, 24 de abril de 2008

The most common example of a written translation is SONGS. Everywhere we can find songs translated and in this translation is very easy to note the differences between the languages.

Translations is not a version!
Some singers make versions from a beautiful International song and adapted from the original to their language.
Here i choose an example for you.
The name of this song is Take it all- from an Australia Band named Hillsong. I don't know if you've been heard about this band, but the sound is very cool.
Look the differences between the original and the translation in Portuguese. After compare with the version made by Aline Barros, a brazilian singer.
Click in the example to read.



Now, compare the translation with this version made by a brazilan singer and post your comments here.

Written Translation

Written translation is completely different from any other type of translation. As a rule, there is no need to react instantly - you can take your time, think, choose a better variant, use a dictionary, consult a specialist, etc. Like any other translation it should convey the meaning and the music of the source language. Also, you need to be very accurate with the language and give proper weigh to stylistic features.

The most important translation tips are as follows:

Translate meaning not words!
Rely on your wits and savvy - it can prove to be helpful when translating a difficult text
Ask a specialist or a native speaker to proofread your translation so that it sounds natural
Never accept a project which you know is not within your abilities
Skills and translation expertise come with time - remember it!
Language nuances do matter when making a professional translation
A good translation is worth taking time for!
The way documents are organized in one country may not be understood in another
Emulate the original style of the author, be it humorous, wordy, with colloquial or scientific language, etc.

quarta-feira, 23 de abril de 2008

TAKE A LOOK....

Good Morning people.

Take a look in a Interview with the Interpreter Ulisses Wehby at the Jô Soares. He says about the simultaneous translation, tells him experiences and gives tips for who,like me, really apreciate this. It is very interesting.

*Go to the blue part and click.

terça-feira, 22 de abril de 2008


Was very hard for me. Everyone says that the "first time" we never forget! And it's right.

Was my first time as an Interpreter, and forever Linda Lewis and all that team will be in my heart and my mind.
I was very nervous to go front of the church, but i went! and i can say, that I wasn't so bed, unless that day because the others i was terrible. But i won't desist, I just need study more and practice!
A tip for you is- Pay atention in EVERYTHING that the american will say, because if you miss a little word you can confuse all the context.

Oral Translation:

Interpreting - simultaneous, consecutive and whispering - is considered to be the most difficult type of translation. To achieve great results in this domain, an interpreter is expected to
(a) have a high level of competence in different areas,
(b) understand and critically analyse the translated information,
(c) know how to highlight the key elements in the text,
(d) constantly enrich their professional vocabulary, etc.
The personal features of an interpreter - such as a quick reaction, clear articulation, and bright mind - are also of great importance. The most essential interpretation tips are as follows:In advance familiarize yourself with the topic of the speechNote down main points of the speech - it'll help you when interpretingTranslate and clarify the meaning of special terms and key words prior to interpretingEstablish friendly relations between you and the speaker at a consecutive translationRemember to pronounce words distinctly and clearlyProduce a brief summary at the end of the speech - it helps to clarify conclusionsReact quickly and be ready to work under pressureEnjoy what you are doing ..:-) there won't be a second chanceTransmit a clear message to the target audience

TIPS TO TRANSLATE

Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text. However, this is not true since some phrases, if translated literaly, would make no sense. Translation is a very complicated process which has to consider many factors - the genre and the style of the original text, the translator's competence, the timeline allocated to the project and many more. There is a great number of useful translation tips available online and offline, yet every translator has their own reliable methods and techniques, built on expertise and time. Here, we summarized the most essential translation tips that can come in handy both for the oral translation and the written translation.